新宝2留学

当前位置:新宝2登陆 > 新宝2留学 >   自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,私家车在中国随处可见

  自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,私家车在中国随处可见

来源:http://www.reliabid.com 作者:新宝2登陆 时间:2019-12-24 17:12

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语六级翻译详解:

  翻译第三篇原文:

  翻译1

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译真题及答案:

  今年六级翻译三个主题分别是私家车、高铁、私家车,新东方在线老师董仲蠡认为今年的题相对比较简单。并以私家车为例讲翻译题。

  ①过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事情。

  中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的世界。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的英雄。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

  过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。(190)

  文章中涉及到的有三大知识点:修饰后置、多动句和无主句。

新宝2登陆,  ②如今,私家车在中国随处可见。

  Nowadays

  Private cars used to be a luxury for most Chinese people, while today they can be seen everywhere in China as an indispensable part of life。 Not only do people drive to and from work, but they often travel by car。 In some cities, the growth of cars is so fast that the problems of traffic jams and lack of parking space become more severe。 The municipal governments of these cities therefore have to introduce new rules to limit the number of cars on the road。 Also, the increasingly serious air pollution has driven more consumers to choose new energy vehicles, so the Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles。 (117)

  我们先看修饰后置,“过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事”,我们应该先调整语序,语序调整为,“拥有私家车是件奢侈的事,对于大多数的中国人而言”,所以应该的翻译应该是:In the past, owning a private car was a luxurious thing for most Chinese people。“奢侈”luxurious这个词有同学不会,如果大家不会可以用简单的词替代,比如是一个昂贵的事expensive,或者是不可能的事情impossible。另外一个需要注意的点就是用一个介词把需要修饰的部分放到后面,“对于大多数的中国人而言”,一定要加一个介词, for most Chinese people

  ③汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。

  翻译2

  中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成为很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。(193)

  下一个句子“有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻”,多少同学看到“严峻”这个词就闹心,说老师这个词我怎么可能会写,你用会写吗?你应该先调整语序。交通拥堵和停车位不足的问题,核心是问题,所以交通拥堵和停车位不足应该修饰这个问题,因此应该把交通拥堵和停车位不足放到问题的后面,the problems of…。“增长速度过快”,我们可以说…increasing so fast。“以至于”so…that,这个短语同学应该要掌握。“交通拥堵”,“交通”能说traffic,拥堵jam不知道怎么说,没关系,可以直接写traffic,and“停车位不足”,insufficient parking spaces,“停车”不会写,可以换成stopping the car,所以单词不一定需要很精确。“日益严峻”,越来越严峻,more and more serious就行了。所以完整的翻译应该是Cars in some cities are increasing so fast that the problems of traffic jam and insufficient parking spaces are becoming more and more serious。

  ④有些城市的增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。

  过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

  China currently has the world’s largest and fastest high-speed railway network。 The speed of high-speed trains will continue to increase, and more cities will build high-speed railway stations。 High-speed rail greatly reduces travel time。 Compared with aircraft, high-speed trains boast the outstanding advantage of punctuality, because they are hardly affected by weather or traffic control。 The high-speed train has greatly changed Chinese people’s way of life。 Today, it has become the preferred means of transport for many people on business trips。 Also, a growing number of people travel by high-speed trains during holidays。 Many young people even choose to work in a city and live in a nearby city, commuting by them。 (112)

  第二个考察的是多动句。这篇文章一共一百多个字,考察了两个多动句。“这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量”,先把语序调整好,“出台”不会写,简单点用开始begin或start也可以;“新规”,“新”会写new,“规”又不会了,rules也可以使用,实在不行,就用法律low这个词代替。政府干了两个事,一个是出台新规,一个是限制。出台新规的目的是限制上路汽车的数量,所以加一个to就可以了。然后再看中国政府也采取了一些措施,支持新能源的汽车的发展,这里先说新能源的发展,再说支持。采取措施的目的不就是为了支持吗,加一个to又可以了。这是最简单的多动句的情况。一般情况下表示目的的来、去、以、为了,在这里,加一个“来”在句子里试试,或者加一个去,加一个以,加一个为了。中国政府采取一个措施,来支持,是不是通顺?去支持,是不是通顺?以支持,是不是通顺?为了支持,一样很通顺。

  ⑤由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

  In the past, having a private car was a luxury for most Chinese people。 Today, private cars are everywhere in China。 Cars have become an indispensable part of people’ lives。 Not only do they drive to work, they often travel by car。 In some cities, the growth of cars is so fast that the problem of traffic jams and lack of parking space is becoming more and more serious。 The governments of these cities have to issue new rules to limit the number of cars on the road。 As air pollution has become increasingly serious, more and more people are now choosing to purchase new energy vehicles。 The Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy vehicles。

  自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。(193)

本文由新宝2登陆发布于新宝2留学,转载请注明出处:  自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,私家车在中国随处可见

关键词:

上一篇:没有了

下一篇:没有了